EQUIVALENCE IN ENGLISH-BAHDINI KURDISH TRANSLATION OF CULTURAL ITEMS IN CHILDREN’S FICTION: A CASE STUDY ON LEWIS CAROLL’S ALICE IN WONDERLAND

  • AHMED HASSAN MUSTAFA Dept. of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region-Iraq
Keywords: Equivalence, children literature translation, cultural items, Newmark’s model1988, Alice Adventures in Wonderland

Abstract

This paper deals with equivalence in the translation of cultural items. The study is based on the categorization of cultural terms according to Newark’s model (1988) which categorizes cultural terms into: material culture, ecology, social culture and historical and religious culture. Examples of cultural items are selected from the source language (SL) text, i.e., Alice in Wonderland by Lewis Carroll which is translated by Kawar A. Niheli, coupled with their target language (TL) equivalences provided within the translated version. Both are listed within the categories specified. The question- to what extent equivalence is achieved in translating the cultural items and what are the reasons for the inadequate translations of some of the items? The translated items are analyzed and compared. It appears that the majority of the selected items are inadequately translated due to lack of experience on the part of the translator, his/her attempt to make the translation more palatable to the young reader at the expense of achieving adequate equivalence, and not using illustration, description and footnotes

Downloads

Download data is not yet available.

References

As-Safi, B. (2007). Theories, Methods and Strategies of Translation. Atlas Global Center for Studies and Research, 2(1), 15-22
Bassnett-McGuire S.(1991). Translation Studies.New York: Methuen&Co.Ltd.
Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, London and New York: Longman.
Bika’ee E.(2003) Children’s Stories:Their Essence, Choices and how to be related. Beirut: Dar al-Fikir.
Carroll Lewis. (2019). Alice in Wonderland, (English/Kurdish): Translated by Kawar A. Nheli. Duhok: Nursin.
Epstein,B. J. (2012).Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions. Oxford, England: Peter Lang.
House,Juliane(1977).A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen:Narr
Huck, C. S. and Kuhn, D. Y. (1968). Children’s Literature in the Elementary. New York: Holt Reinhart and Winston, Inc.
Hunt. (1990). Children’s Literature in Criticism. London: Rutledge.
Lathey G. (2006) The Translation of Children’s Literature: A Reader. Multilingual Matters. Latka-Gajer,
Lathey, G. (2010). The role of translators in children’s literature: Invisible storyteller New York and London: Routledge
Lyons, John (1981). Language and Linguistics. London& New York: Cambridge University Press.
Hartmann, R. R. K. &. Stork, F. C (1972).Dictionary of language and linguistics. London: LTD.
Newmark, P.(1984).Approaches to Translation. Oxford: Pergamon press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press.
O’Connell, E. (2006). Translating for Children. In Lathey. G. The Translation of Children’s Literature, A Reader (pp. 14-25). Toronto: Multilingual Matters.
Oittinen, Riitta,(200) Translating for Children. New York: Garland, Inc.
Oittinen, R. (2006). No Innocent Act: On the Ethics of Translation for Children. In J. V. Coillie and
W. Verschueren (Eds.) Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies (pp. 35-45). Manchester, England: St. Jerome Publishing.
O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. London, England: Routledge.
Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta, 43(4), 524-533. DOI: 10.7202/003879ar.
Saedi,L. (1990) Discourse Analysis and the Problem of Translation. Equivalence. In META Journal XXXV/2 pp 389-397. Retrieved http://jaits.web.
Sever, S. (2008). Çocuk ve Edebiyat. İzmir: Tudem.
Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.
Dictionaries
Longman Dictionary of Contemporary English (Fifth edition). (2009). Harlow: Pearson Education Limited.
Aaadallah, S.(2000). English=Kurdish Dictionary. Paris: Avesta.
https://www.dictionary.com/browse.
https://www.vocabulary.com/lists/303330
Published
2023-07-11
How to Cite
MUSTAFA, A. H. (2023). EQUIVALENCE IN ENGLISH-BAHDINI KURDISH TRANSLATION OF CULTURAL ITEMS IN CHILDREN’S FICTION: A CASE STUDY ON LEWIS CAROLL’S ALICE IN WONDERLAND. Journal of Duhok University, 26(1), 1110-1121. https://doi.org/10.26682/hjuod.2023.26.1.67
Section
Humanities and Social Sciences