POST-EDITING OF MACHINE TRANSLATION OF AN ENGLISH-INTO- ARABIC TEXT BY TRANSLATION STUDENTS

  • SHILAN SAFAR MOHAMMED Dept. of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region-Iraq
  • ALYA M.H. AHMED AL-RUBAI’I Dept. of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region-Iraq
Keywords: Machine translation, Post-editing, Translation Students, the Translation Automation User Society, the Dynamic Quality Framework

Abstract

Post-editing is a necessary process for the amendment of machine translated texts to produce an acceptable output. This study aims to enhance the competency of translation students in post-editing a machine-translated text and the efficiency of the end product in conveying the desired message to the reader. To fulfill this aim, an experiment was carried out to examine the ability of twelve 4th year translation students in the Departments of Translation at AL-Mustansiriyyah and Mosul universities to post-edit an English journalistic text into Arabic via google translate. The study followed a mixed-method research design. Quantitative data were analyzed within the Dynamic Quality Framework adapted by the Translation Automation User Society. The students’ post-editing performance was evaluated in terms of how many error types were made, as well as the effect of errors on the quality of the text. The analysis showed that the most common error types were: 62.5% accuracy, 15.2%fluency, 8.3%terminology, and 45.8%verity of language. The end quality level among students was 62% major, 23.6% minor, and 13.8% kudos. It was also found that the translation students generally made the same errors, probably because of their language competency level and their lack of post-editing skills

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anggrina, B., Pramudita, K. E., & Suparmi, S. (2017). EFL learner’s post-editing on google English-Indonesian translation output. Proceedings of ISELT FBS University Nigeria Padang, 5, 130-137. http://ejournal.unp.ac.id/index.php/selt/article/viewFile/7995/6098
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.https://ia801200.us.archive.org/29/items/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965/j.%20c.%20catford-a%20linguistic%20theory%20of%20translation- oxford%20univ.%20press%20%281965%29.pdf
Error Typology Benchmark: TAUS Dynamic Quality Evaluation. (2021). https://bqta.be/wpcontent/uploads/2021/10/Taus_dqf_errortypology_evaluation_template-update-2.xlsx
Hutchins, W. J. (Ed.). (2000). Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Vol. 97). Amsterdam John Benjamins Publishing., https://benjamins.com/catalog/sihols.97
ISO/DIS 18587. (2016). Translation Services – Post-editing of machine translation output: Requirements. Geneva: International Organization for Standardization. https://www.iso.org/standard/62970.html
Jeffrey H. Allen , J. (2003). Post-editing. In Harold Somers (ED), Computer and translation (pp. 35,297-318) Benjamin Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.35.19all
Koponen, M., & Salmi, L. (2017). Post-editing quality: Analyzing the correctness and necessity of post-editor corrections. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies ,16, 137–148.https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.439
Koponen, M., Mossop, B., Robert, I., & Scocchera, G. (EDs). (2021). Translation revision and post-editing. Industry Practice and Cognitive Processes. London. https://doi.org/10.4324/9781003096962
Laurian, A. M. (1984, July). Machine translation: What type of post-editing on what type of documents for what type of users. In 10th International Conference on Computational Linguistics and 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. (pp. 236-238).
https://aclanthology.org/P84-1051/
Lee, J., & Liao, P. (2011). A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing. Compilation & Translation Review, 4(2). https://www.academia.edu/9845517/A_Comparative_Study_of_Human_Translation_and_Machine_Translation_with_Post_editing
Massardo, I., van der Meer, J., O’Brien, S., Hollowood, F., Aranberri, N., & Drescher, K. (2016). MT post-editing guidelines. The Netherlands: TAUS Signature Editions https://www.commonspaces.eu/document/39/download ‏
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (2018). Translation quality assessment. Machine translation: Technologies and applications ser. Cham: Springer International Publishing, 1, 299. https://drive.google.com/file/d/1T7XT7nzcosGdb2pL2yuarK_V8ZhusthI/view
O’Brien, S. (2005). Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine translatability. Machine translation, 19(1), 37-58. ‏ https://www.jstor.org/stable/20060468
Putri, G. D., & Havid, A. (2015). Types of errors found in Google Translation: A model of MT evaluation. Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang, 3,183-188.‏ http://ejournal.unp.ac.id/index.php/selt/article/view/6306
Shakir, F. M. & Al-Ali, K. K. (2021). Post-Editing as a Creative Tool in Improving the Quality of the Product of Translation Students Researcher Mays Fareeq Shakir Professor Dr. Kadhim Khalaf Al-Ali Department of Translation, College of Arts, University of Basrah. Journal of the College of Arts. University of Basrah No, 97, V. https://scholar.google.com/citations?user=yk7U_1gAAAAJ&hl=ar&oi=ao
Van Egdom, G. M. W., & Pluymaekers, M. (2019). Why go the extra mile? How different degrees of post-editing affect perceptions of texts, senders and products among end users. Journal of Specialized Translation, 31, 158-176. ‏ https://www.jostrans.org/issue31/art_vanegdom.pdf
Wagner, E. (1985). Post-editing SYSTRAN, A challenge for Commission Translators. Terminologie et Traduction, (3), 1-7. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/T&T-1985-Wagner.pdf
Yamada, M. (2015). Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation, 29(1), 49-67. DOI:10.1007/s10590-014-9167-7
Zhang, H., & Torres-Hostench, O. (2022). Training in machine translation post-editing for foreign language students. Language Learning & Technology, 26(1), 1-17. https://www.lltjournal.org/item/10125-73466/
websites
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/leader/
Published
2023-09-18
How to Cite
MOHAMMED, S. S., & AL-RUBAI’I, A. M. A. (2023). POST-EDITING OF MACHINE TRANSLATION OF AN ENGLISH-INTO- ARABIC TEXT BY TRANSLATION STUDENTS. Journal of Duhok University, 26(1), 1227-1235. https://doi.org/10.26682/hjuod.2023.26.1.75
Section
Humanities and Social Sciences