The Strategy of Translating Idioms between Kurdish and Persian/Farsi

  • Huda Abdulqader Qasim University of Duhok
  • Sleiman Ismail Rajab University of Duhok
Keywords: ئيديؤم, ئيديؤميَن كوردى و فارسى, ، ئيستراتيجيةتا وةرطيَرِانا ئيديؤمان

Abstract

This research deals with translation strategies of idioms in Kurdish and Persian. The research followed the descriptive comparative approach. The two languages are similar since there is a lexical approach between then. There are a number of common idioms and expressions including idiomatic expressions since such expressions have a cultural characteristic. Thus, there are differences between the two languages in terms of idiomatic expressions. This study focuses on translating idiomatic expressions from Kurdish into Persian to explore and clarify some aspects. It discusses the concept of idiomatic expressions equivalence translation and problems and difficulties of translating idiomatic expressions. With the use of illustrative examples the research tackles the strategies used in translating idiomatic expressions between Kurdish and Persian.                                                                       

Downloads

Download data is not yet available.

References

 Cacciari cristina and patrizia tabossi (2014),idioms processing, structure,and interpretation,2nd edition,new york,psyology press.
 Cft. Ghazala , mezmaz meryem (2009). problems of idioms in translation acse study ; first year master, mentour university- Constantine.
 Collins, H (2000), Collins Cobuild Dictionary of Idioms (2000) http://www.elearnaid.com/
 Cooper Thomas .c (1998) , teaching idioms foreign language
annals.
 Crystal, D. (2003).A Dictionary of Linguistics And Phonetics. 5th Ed.,Black Well Publishing.
 F,R, Palmer (1981) Semantics,2nd edition,Cambridge University press, Cambridge.
 Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions. (4th ed). Syria: Dar El-Kalem El-Arabi.
 Glaser, R. (1988). The Grading of Idiomaticity as a Presupposition for a Taxonomy of Idioms. Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge. In Lexical semantics. (Ed.) Werner Hüllen and Rainer Schultze. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 264-279.
 J.munday (2009), the routledge compassion to translation studies, London.
 Joos, M. (1962). The five Clocks. Supplement to International Journal of American Linguistics. 28, Part V.
 Mcglone matthew s. glucksberg sam and cacciari cristina (1994),semantic productivity and idiom comprehension, discourse processes.
 Mona baker (2011), in other words a course book on translation ,2nd edition, routhledgel London and new york.
 Nida e.a and Charles taber (1982),the theory and practice of translation ,Holland, e.j. brill, leiden.
 Schmitt, N. (2000).Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
 Thalji Mohammed Basam (2015), The Translation of Proverb : Obstaclesand Strategies, Middle East University, Amman-Jordan, May
 R, L, Trask(2007) Language and Linguistics: The Key Concepts, 2nd edn. Edited by Peter Stockwell. Abingdon,Oxon:Routledge.
annals.
Published
2019-08-28
How to Cite
Qasim, H. A., & Rajab, S. I. (2019). The Strategy of Translating Idioms between Kurdish and Persian/Farsi. Journal of Duhok University, 21(2), 1-17. https://doi.org/10.26682/hjuod.2019.21.2.1