APPLYING BAKER’S REFRAMING STRATEGIES TO TEXTS TRANSLATED FROM ENGLISH INTO BAHDINI KURDISH

  • ZEEN SAEED TAHA AMEDI Dept. of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region-Iraq
  • ALYA M.H AL-RUBAI’I Dept. of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region-Iraq
Keywords: Reframing, Narrative Theory, Re-narration, translation, Text Type

Abstract

On the question of why applying narrative theory to translation, Baker (2006) postulated that narratives are dynamic entities, they are prone to change as people are exposed to new stories daily. Similarly, during the process of translation, original texts are rendered into other languages which make them liable to re-narration. Translators usually tend to reframe texts and put them into different frames based on their personal or cultural experiences. Baker’s reframing strategies include temporality, selective appropriation, labelling, and positionality. Even though there is a considerable amount of research on reframing strategies, there is a noticeable gap in research on the use of reframing strategies in Kurdish translated texts, not to mention the most used ones. The current paper is an attempt to investigate this use in Bahdini Kurdish translated texts and identify the most used ones in accordance with Baker’s (2006) narrative theory. The selected data were taken from four books, categorized into two different text types: two literary texts (novels), John Green’s The Fault in Our Stars and Adichie’s Purple Hibiscus, and two non-literary texts (books on psychology), John Gray’s Men are From Mars, Women from Venus, and Joseph Murphy’s The Power of Your Subconscious Mind. The main findings of this research were that translators used reframing strategies in both text types and the most used ones were selective appropriation and labelling. Moreover, it was also found that temporality played an important role in paving the way for the emergence of these strategies.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adichie, Ch. N. (2003). Purple Hibiscus. London: Real Estate. http://library.lol/main/9BF39B5CDF6EC889C345E5C59C55BFC1
Adichie, Ch. N. (2020). هبسكوسا مور. )H. Aziz, Trans.) Duhok: Nurseen. [original work published in 2003]
Al-Amim, A., (2018). الداعية والمبشر. https://www.alarabiya.net/
Aminzadeh, S.& Anari, S.M. (2018). The Baker`s Narrative Account: A Pathway to Study Translational Construction of Social Identity. Cihan University-Erbil Scientific Journal, [special issue 1], 151-165. DOI: 10.24086/cuesj.si. 2018.n1a11
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Carter R. & McCarthy M. (2006). Cambridge grammar of English: a comprehensive guide: spoken and written English grammar and
Chukwukere, I. (1983). Chi in Igbo Religion and Thought: The God in Every Man. Anthropos, 78(3/4), 519–534. http://www.jstor.org/stable/40460646
Frere, L. (2021). Re-narration in the Translation of Selected African – American Plays. Wadi Al-Nil Journal, 1(26), 914-944.
Gray, J. (1992). Men Are from Mars Women Are from Venus. London: Harper Element.
Gray, J. (2018). زەلام ژ مەریخێ ژن ژ زوهرەیێ. [N. Sulaiman, Trans]. Duhok: Jiziry.
Green, J. (2012). The Fault in Our Stars. New York. Penguin.
Green, J. (2020). ئەوا ستێران ل مە ڤەشارتی. [R. Barwary, Trans]. Duhok: Atra.
Moyassar, M. (n.d). ما مزامير داوود؟وما الزبور؟ وماذا يوجد فيهما؟. https://www.youtube.com
Murphy, J. (2011). The Power of Your Subconscious Mind. https://trendculprit.com/power-of-the-subconscious-mind.pdf
Murphy, J. (2017). هێزا ئەقلێ ڤەشارتی. [M.A. Mulhim, Trans]. Duhok: Jiziry.
Mustafa, B. (2016). Translating ISIS Terminology, in F. Lynne (ed.) Guerre et Traduction: Représenter et traduire la guerre. L'Harmattan.
Myllylä, T. (2016). Ideological Reframing in Finnish Online News on Terrorism. Master’s thesis. University of Vassa.
Oxford University Press, (n.d). abominably. Oxford Languages Dictionary. https://www.google.com/search?q=abominably+meaning.
Pormouzeh, A. (2014, May). Translation as Renarration: Critical Analysis of Iran’s Cultural and Political News. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(9), 608-619. doi:10.5901/mjss. 2014.v5n9p608
Somers, M. (1992). Narrativity, Narrative Identity, and Social Action: Rethinking English Working- Class Formation. Social Science History, 16(4), 591–630. https://doi.org/10.2307/1171314
Sommers, M. & Gibson, G., (1994). Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity, in C. Calhoun (ed.) Social Theory and the Politics of Identity, pp 37-99. Oxford: Blackwell
WebMd, (2008). Albinism, Webster New World Medical Dictionary. Third Edition Wiley Publishing,
Willmore, R.D., (2023). The Lordship of Jesus Christ. Union University. https://www.uu.edu/centers/rglee/fellows/spring03/willmore.htm#:~:text=The%20central%20message%20of%20the,the%20lordship%20of%20Jesus%20Christ
Zhang, Q. (2022). Reframing Translated Chinese Political News for Target Readers— A Study on English Translations of Chinese Political News. International Journal of English Literature and Social Sciences, 7(2), 225-234. doi: 10.22161/ijels.
Zhao, M., Ang, L.H., Md Rashid, S., Toh, F.H.C. (2022). Translating Narrative Space in Children’s Fiction Bronze and Sunflower from Chinese to English. Sage Open 12(1), (pp 1-10), doi.org/10.1177/21582440211068498.
Published
2023-12-24
How to Cite
TAHA AMEDI , Z. S., & AL-RUBAI’I, A. M. (2023). APPLYING BAKER’S REFRAMING STRATEGIES TO TEXTS TRANSLATED FROM ENGLISH INTO BAHDINI KURDISH. Journal of Duhok University, 26(2), 1408-1418. https://doi.org/10.26682/hjuod.2023.26.2.80
Section
Humanities and Social Sciences