A STUDY OF THE INTERPRETER-RELATED FACTORS AFFECTING CONSECUTIVE INTERPRETERS’ PERFORMANCE: A THEORETICAL ACCOUNT

  • FAWAZ MOHAMMED OTHMAN Dept. of Translation, College of Languages, University of Duhok, Kurdistan Region-Iraq
  • HUSSEIN ALI AHMED College of Languages, Nawroz University/ Duhok, Kurdistan Region-Iraq
Keywords: Consecutive Interpreting, Interpreter-Related Factors, Consecutive Interpreter, Consecutive Interpreters’ Performance

Abstract

This study theoretically attends to the factors affecting consecutive interpreters’ performance. The information accessed in the relevant resources side by side with the researcher’s personal experience in performing the job of a consecutive interpreter have led to the identification of a set of factors that have been categorized into three main sets, namely speaker-related, interpreter-related and situation-related factors. Interpreter-related factors, that fall into 10 sub-factors, are the focus of the current study. They are related to the interpreter’s skills, knowledge, experience, and physical and mental requirements. The study is expected to aid consecutive interpreters and interpreting students to familiarize themselves with these factors, better understand their influence on their performance, and duly alleviate their impact. The conclusions drawn upon show that the interpreter-related factors do impact consecutive interpreters’ performance

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdul Rahman, S. (1997). Linguistic and extralinguistic aspects of Arabic-English political and diplomatic consecutive interpretation. Unpublished doctoral dissertation. Baghdad: Al-Mustansiriya University.
Ageli, N. R. (2003). Basic interpreting: English-Arabic. Tripoli: Ghar Younis University Publishing.
Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in praxis, lehre und forschung. Festschrift für Sylvia Kalina (pp. 59-92.). Tübingen: Narr.
Alexieva, B. (1999). Interpreter mediated TV events. Target, 11(2), 329-356.‏
Al-Harahsheh, A., Shehab, E. & Al-Rousan, R. (2020). Consecutive interpretation training: Challenges and solutions. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(1), 85-102.‏
Al-Zahran, A. (2007). The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role. Doctoral dissertation. Salford: The University of Salford.
Arumí, M. & Esteve, O. (2006). Using instruments aimed at self-regulation in the consecutive interpreting classroom: Two case studies. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 3(2), 158-189
Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting (H. Mikkelson & B. S. Olsen, Trans.). Amsterdam: John Benjamins.
Bowen, D. & Bowen, M. (1984). Conference interpreting: A brief history. In P. E. Newman (Ed.), Silver tongues. Proceedings of the 25th annual conference of the American Translators Association, New York, 19-23 September 1984 (pp. 23–27). Medford, NJ: Learned Information.
Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting. Amsterdam: University of Amsterdam Publications.
Cooper, C. L., Davies, R. & Tung, R. L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua, 5(4), 97-107.
Dawud, T. M. (2017). The interplay among variables in consecutive interpreting and their effects upon human interactions. MA thesis. Nablus: An-Najah National University.
Demers, H. (2005). The working interpreter. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and practice, 63(pp 203-230). Amsterdam: John Benjamins.
Dornic, S. (1978). The bilingual’s performance: Language dominance, stress, and individual differences. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication, 6(pp. 259-271). New York: Plenum Press.
Feldweg, E. (1990). Should conference interpreters specialize? In D. Bowen and M. Bowen (Eds.), Interpreting, 4(pp. 161–167). Amsterdam: John Benjamins.
Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gravier M. (2010). Preface to Seleskovitch. In Seleskovitch, D. (2010). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication (S. Dailey & E. N. McMillan, Trans.; 3rd ed.). Washington D.C.: Pen and Booth.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Henderson, J. A. (1976). Note-taking for consecutive interpreting. Babel, 22(3), 107-116.
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Librairie de l’Université Georg.
Hild, A. (2014). The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation and Interpreting Studies, 9(1), 128-149.
Issa, S. (2016). Challenges facing conference and television interpreters. MA thesis. Auckland: The Auckland University of Technology.
Janzen, T. & Korpiniski, D. (2005). Ethics and professionalism in interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting, 63(pp. 165-199). Amsterdam: John Benjamins.
Jiménez, A. & Pinazo, D. (2001). I failed because I got very nervous. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreter’s Newsletter, 11, 105-118.
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
Kalina, S. (2005). Quality assurance for interpreting processes. Meta, 50(2), 768-784.
Kangli, J. (1995). Cohesion, script, and note-taking in consecutive interpretation. Retrieved October 23, 2022, from https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED398726.pdf.
Kellett-Bidoli C. J. (2000). Quality assessment in conference interpreting: An overview. Miscellanea, 4, 105-145.
Kohn K. & Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualized language. In L. Van Vaerenbergh (Ed.), Linguistics and translation studies: Translation studies and linguistics, 1(pp. 257-272).
Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Meta, 41(1), 118-138.
Kredens, K. (2017). Making sense of adversarial interpreting. Language and Law/ Linguagem E Direito, 4(1), 17-33.
Kurz, I. (1988). Conference interpreters – can they afford not to be generalists? In D. L. Hammond (Ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translator Association (pp. 423-428). Medford, NJ: Learned Information.
Kurz, I. (1997). Getting the message across – simultaneous interpreting for the media. In M. Snell-hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication. Selected papers from the EST congress, Prague, 1997, (pp. 195-205). Philadelphia: John Benjamins
Kurz, I. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities, 43(pp. 195-202). Amsterdam: John Benjamins.
Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices. The Interpreters’ Newsletter, 12, 51-67.
Longley, P. (1989). Aptitude testing of applicants for a conference interpretation course. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, 35(4), pp. 241-243). Udine: Campanotto.
Moser-Mercer, B. (1992). Banking on terminology conference interpreters in the electronic age. Meta: Translators' Journal, 37(3), 507-522.
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Patrie, C. (2004). Effective interpreting series: Consecutive interpreting from English. San Diego: DawnSign Press.
Piolat, A., Olive, T. & Kellogg, R. T. (2004). Cognitive effort of note-taking. Applied Cognitive Psychology, 9, 291-312.
Pöchhacker, F. (1995). Slips and shifts in simultaneous interpreting. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 73-90). Turku: The University of Turku.
Pöchhacker, F. (2015). Routledge encyclopedia of interpreting studies. New York: Routledge.‏
Quigley, S. P. & Youngs, J. P. (Eds.). (1965). Interpreting for deaf people. Washington, DC: US Department of Health, Education and Welfare.
Roland, R. A. (1982). Translating world-affairs. London: McFarland.
Rozan, J.-F. (2002). Note-taking in consecutive interpreting (A. Gillies, Trans.). Kraków, Poland: Tertium
Schweda-Nicholson, N. (1985). Consecutive interpretation training: Videotapes in the classroom. Meta, 30(2), 148-54.
Schweda-Nicholson, N., (1986). A United Nations interpreter survey: The specialist/ generalist controversy I. Multilingua, 5 (2), 67–80.
Seipp, B. (1991). Anxiety and academic performance: A meta-analysis of findings. Anxiety Research, 4, 27-41.
Seleskovitch, D. (1986b). Comment: Who should assess an interpreter’s performance? Multilingua, 5(4), 236.
Seleskovitch, D. (2010). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication (S. Dailey & E. N. McMillan, Trans.; 3rd ed.). Washington D.C.: Pen and Booth.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie Raisonnée De L' Interprétation. Bruxelles- Luxemourge: Didier.
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course and trainer’s guide (2nd vol.). Amsterdam: John Benjamins.
Sîtnic, I. (2019). Didactic strategies for the development of memory, attention and concentration skills in BA students: A case study into consecutive interpreting from English into Romanian. Translatologia, 1, 65-90.
Wilss, W. (1992). The future of translator training. Meta, 37(3), 391-96.
Zhigang, M. & Xudong, W. (2008). Interpreting performance under different task-planning conditions. Babel 54(3), 201-233.
Zhu, Z. & Zhi, H. (2018). On comprehension obstacles in conference consecutive interpreting based on Gile’s efforts models and comprehension equation. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 6(10), 32-40
Published
2023-05-02
How to Cite
OTHMAN, F. M., & AHMED, H. A. (2023). A STUDY OF THE INTERPRETER-RELATED FACTORS AFFECTING CONSECUTIVE INTERPRETERS’ PERFORMANCE: A THEORETICAL ACCOUNT. Journal of Duhok University, 26(1), 175-185. https://doi.org/10.26682/hjuod.2023.26.1.13
Section
Humanities and Social Sciences